Songtextübersetzung /-erklärung • nofakejeans-Forum

Songtextübersetzung /-erklärung

Alle Themen, die wirklich gar nichts mit Jeans zu tun haben.

Songtextübersetzung /-erklärung>

Beitragvon AngelEyes am Mittwoch 27. Januar 2010, 10:02

hi,
heut komm ich mal mit einer anderen art der bitte und zwar würde ich gerne hilfe bei der übersetzung und deutung des song poison von falco haben. ich kann den text zwar übersetzen, aber die deutung fällt mir schwer. und da ich mit diesem song einem freund helfen kann, dem es grad gefühlsmäßig nicht so gut geht, möchte ich natürlích nichts falsches deuten und dann dementsprechend auch falsch handeln und helfen.

ich hoffe, ihr könnt mir hierbei behilflich sein. :x

Kaiser, Fürsten und Monarchen,
iwe seid ihr reich
schenkt euch Länder rühmt euch Taten,
kein Vergleich,
nobody changes
unless to not change,
it's too much
running round
wanna be pleased by
tender touch
what you say, Ku-cha-cha

Everybody is feeling the feeling
but everybody is breaking hearts
whenever you go
poisening the feeling
you shoot a million arrows
into each other's heart.

Complementary territories
psychologic space
I can' stand it anymore
Herzen, Herzensdamen
running, running
around, around

they wanna read your mind
wanna be pleased
that's for sure.
what you say
Ku-cha-cha-

Everybody is feeling the feeling
but everybody is breaking hearts
whenever you go
poisening the feeling
you take the step by tearing
yourself into a part.

Everybody is feeling the feeling
but everybody is breaking hearts
whenever you go
poisening the feeling
you shoot a million arrows
into each other's heart.

Everybody is running 'round
wishing the heaven to the ground
trying to find what's never found
but everybody is going on,
that's all for sure
that's all for sure
and it's all for sure

hey!

Everybody is feeling the feeling
but everybody is breaking hearts
whenever you go
poisening the feeling
you shoot a million arrows
into each other's heart.

Everybody is feeling the feeling
but everybody is breaking hearts
whenever you go
poisening the feeling
you take the step by tearing
yourself into a part.

lg
mara
Benutzeravatar
AngelEyes
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 499
Registriert: Freitag 7. Juli 2006, 14:21
Wohnort: Achern

Re: Songtextübersetzung /-erklärung>

Beitragvon AngelEyes am Mittwoch 27. Januar 2010, 16:45

7 leute haben gelesen, aber keine hat sich getraut? *grübel*

es muss ja nicht perfekt gedeutet sein, aber so in welche richtung der song an sich geht würde schon helfen.

lass einfach eure vermutungen und gedanken zu dem text raus.

lg
Benutzeravatar
AngelEyes
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 499
Registriert: Freitag 7. Juli 2006, 14:21
Wohnort: Achern

Re: Songtextübersetzung /-erklärung>

Beitragvon capri am Donnerstag 28. Januar 2010, 14:40

Na, er wollte damit sagen, dass wir uns alle nach den großen Gefühlen - der wahren Liebe sehnen!

Aber jeder "die Gefühle vergiftet", Herzen der anderen bricht und tausend Pfeile ins Herz des anderen schießt :cry:

Und ewig weiter sucht ....... :???:

----------

:hug: :kiss:


.
LG Capri Bild

GLÜCK AUF Bild
Benutzeravatar
capri
Junkie
Junkie
 
Beiträge: 3507
Registriert: Donnerstag 6. Oktober 2005, 13:27
Wohnort: NRW

Re: Songtextübersetzung /-erklärung>

Beitragvon prinzregentin02 am Donnerstag 28. Januar 2010, 19:29

Ich probier es mal
AngelEyes hat geschrieben:hi,
Kaiser, Fürsten und Monarchen,
iwe seid ihr reich
schenkt euch Länder rühmt euch Taten,
kein Vergleich,
nobody changes keiner ändert sich
unless to not change, oder will sich ändern
it's too much weil das einfach zu viel verlängt wäre
running round
wanna be pleased by
tender touch
what you say, Ku-cha-cha

Everybody is feeling the feeling jeder kann Gefühle spüren/weiß wie sich Gefühle anfühlen
but everybody is breaking hearts trotzdem bricht jeder (einmal)jemandes Herz
whenever you go immer dann wenn man vergiftete (negative, schlecht)Gedanken hat
poisening the feeling
you shoot a million arrows triffst du jemanden mitten ins herz als würdest du es mit Pfeilen durchbohren (verletzt du jemanden damit)
into each other's heart.

Complementary territories Komplexe Gebiete ( wahrscheinlich ist damit die Persönlichkeit eines Menschen gemeint-das was ihn ausmacht)
psychologic space würde ich übersetzten mit: in deine Gedankenwelt und deine menschliche Nähe kann ich mich nicht länger aufhalten
I can' stand it anymore
Herzen, Herzensdamen
running, running renne herum, renne nur im kreis
around, around

they wanna read your mind sie wollen deine Gedanken lesen (dich verstehen können)wanna be pleased und für dich da sein (wenn du es zuläßt)
that's for sure. das ist sicher /dessen kannst du dir sicher sein(bewußt sein)
what you say

Ku-cha-cha-

Everybody is feeling the feeling jeder kann Gefühle spüren/weiß wie sich Gefühle anfühlen

but everybody is breaking hearts trotzdem bricht jeder (einmal)jemandes Herz....
whenever you go
poisening the feeling
you take the step by tearing weinend stellst du fest das du selbst ein Teil davon bist
yourself into a part.

Everybody is feeling the feeling
but everybody is breaking hearts
whenever you go
poisening the feeling
you shoot a million arrows
into each other's heart.

Everybody is running 'round jeder bewegt sich nur im kreis und wünscht sich den himmel auf Erden
wishing the heaven to the ground
trying to find what's never found jeder versucht das besondere Etwas zu finden, aber alle laufen dran vorbei
but everybody is going on,
that's all for sure da könnt ihr euch alle absolut sicher sein und mehr als sicher (und daran gibt es nix zu rütteln)
that's all for sure
and it's all for sure

hey!

Everybody is feeling the feeling
but everybody is breaking hearts
whenever you go
poisening the feeling
you shoot a million arrows
into each other's heart.

Everybody is feeling the feeling
but everybody is breaking hearts
whenever you go
poisening the feeling
you take the step by tearing
yourself into a part.

lg
mara

ist jetzt mehr frei übersetzt - s
Alkohol ist ein ebenso gutes Konservierungs- wie Enthüllungsmittel

mein Prinz.... :huepf:
Bild
Benutzeravatar
prinzregentin02
Süchtie
Süchtie
 
Beiträge: 2087
Registriert: Mittwoch 26. September 2007, 19:59
Wohnort: Lichtenau

Re: Songtextübersetzung /-erklärung>

Beitragvon AngelEyes am Donnerstag 28. Januar 2010, 20:19

danke ihr beiden lieben :)
Benutzeravatar
AngelEyes
Groupie
Groupie
 
Beiträge: 499
Registriert: Freitag 7. Juli 2006, 14:21
Wohnort: Achern


Zurück zu Off-Topic

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast